귀거래사(歸去來辭) - 본문




귀거래사(歸去來辭) - 본문 


- 도연명[각주:1] -


歸去來兮, 田園將蕪胡不歸?

돌아가자, 전원이 황폐해지려 하는데 어찌 돌아가지 않을 것인가!



旣自以心爲形役, 奚惆悵而獨悲?

이미 내 마음을 육신을 위해 부렸으니 어찌 근심하고 슬퍼할 것인가?



悟已往之不諫, 知來者之可追。

지난일은 탓하지 않고 장래의 일을 추구해야 한다는 것을 알았다.



實迷途其未遠, 覺今是而昨非。

사실 미혹되었어도 멀리 벗어나진 않아서 지금은 옳고 지난날이 그릇된 것을 깨달았네.



舟搖搖以輕颺, 風飄飄而吹衣。

배는 흔들흔들 천천히 나아가고 바람은 산들산들 옷깃에 불어오는구나.



問征夫以前路, 恨晨光之熹微。

길손에게 앞길을 물어보고 새벽빛이 희미한 것을 한스러워 한다.



乃瞻衡宇, 載欣載奔。

이내 누추한 집이 보이니 기쁜마음으로 달려간다.



僮僕歡迎, 稚子候門。

하인들이 환영하고 어린 자식은 문에서 기다리고 있다네.



三經就荒, 松菊猶存。

뜰에 있는 작은 세 가닥 길은 황폐해졌어도 소나무와 국화는 아직 남아있구나.



携幼入室, 有酒盈罇。

아이를 데리고 집으로 들어가니 술동이에 술이 가득하다.



引壺觴以自酌, 眄庭柯以怡顔。

술병과 술잔을 끌어다 자작하며 뜰의 나뭇가지를 기쁜 낯빛으로 바라본다.



倚南牕以寄傲, 審容膝之易安。

남쪽 창에 기대어 우쭐거리는 심정으로 겨우 무릎을 뻗는 방에서 쉽게 편해짐을 깨닫는다.



園日涉以成趣, 門雖設而常關。

정원을 날마다 거닐면서 정취를 가꾸고 문은 비록 달았어도 항상 닫혀져 있다네.



策扶老以流憩, 時矯首而遐觀。

지팡이를 짚고 이리저리 옮겨 다니며 쉬고 때때로 고개를 들어 멀리 바라본다.



雲無心而出岫, 鳥倦飛而知還。

구름은 무심히 산봉우리에서 솟아나오고 새는 쉬며날며 돌아올 줄을 알고 있구나.



景翳翳以將入, 撫孤松而盤桓。

햇볕은 어둑어둑 지려하는데 외로운 소나무를 어루만지며 서성이며 배회한다네.



歸去來兮, 請息交以絶游。

돌아왔으니, 세상과의 사귐과 노님을 끊어야겠구나.



世與我而相違, 復駕言兮焉求?

세상은 나와 서로 어긋나니 다시 관직에 나아가 무엇을 한단 말인가?



悅親戚之情話, 樂琴書以消憂。

친척들과 정담을 기뻐하며 거문고와 서책을 즐기며 근심을 해소한다네.



農人告余以春及, 將有事於西疇。

농사꾼이 나에게 봄이 왔다고 알려주니 농사일이 서쪽 밭두둑에 있겠구나.



或命巾車, 或棹孤舟, 旣窈窕以尋壑, 亦崎嶇而經丘。

수레를 몰거나 혼자 배를 노 저어 구불구불한 골짜기를 찾아가고 높고 험한 언덕들을 지나간다.



木欣欣以向榮, 泉涓涓而始流。

나무들은 생기 발랄하게 무성해지고 샘물은 졸졸졸 흐르기 시작하는 구나.



羨萬物之得時, 感吾生之行休。

만물이 때를 얻은 것을 부러워하며 내 삶이 행할 때와 쉴 때를 느껴본다.



已矣乎! 寓形宇內復幾時?

그만두자, 육신을 세상에 맡기는 일이 또 얼마나 되겠는가?



曷不委心任去留?

어찌 마음을 맡기지 않고 마음대로 가거나 머무르리오?



胡委遑遑欲何之?

무엇 때문에 바삐 서두르며 어디로 가려하는가?



富貴非吾願, 帝鄕不可期。

부귀는 내가 원하지도 않았어도 천제의 나라는 기약할 수가 없구나.



懷良辰以孤往, 或植杖而耘耔,

좋은 아침이라고 생각되면 홀로 거닐고 혹은 지팡이를 꽂아두고 김을 매고



登東皐以舒嘯, 臨淸流而賦詩。

동쪽 언덕에 올라 양생 호흡을 하며 맑은 시내를 내려다보며 시를 짓는다네.



聊承化以歸盡, 樂夫天命復奚疑?

자연의 변화를 타고서 다함(죽음)으로 돌아가니 천명을 즐길 뿐 다시 무엇을 의심하리오?











- 끝 -


  1. 지은이 도잠(陶潛 375, 376~427)은 자(字)가 연명(淵明)이다. 일설에는 이름이 연명(淵明)이고 자(字)가 원량(元亮)이라고 전한다. 여강(廬江) 심양(潯陽: 지금 강서성 구강현)사람, 중국문학사에서 위대한 시인중 한 사람으로 후세사람들에게 많은 영향을 끼쳤는데 문집으로《도연명집(陶淵明集)》이 전한다. [본문으로]
Posted by 聖枝: 성지

댓글을 달아 주세요